La Marcha de 150.000.000

June 9, 2007

Canto XIV

“Cuando salís, los otros pobladores de la casa nada dicen ni os dicen.  
Luego, cubriéndose de auroras cojas, abren la espalda del niño y miran
asomándose con espuma ante todos los vértigos.
Aromas de cremaciones en la terraza, incendios para todas las bocas del mundo,
desde esta espera podría verse la enjambrada lenta en las colinas
(objetivamente, el hombre)
desde el pie de la trinchera, del salón adosado a la masacre,
salís con los otros pobladores de la cara
encendiendo el aire con los dedos
dejando la plaza, sola,

en la ruta dormida de cada sacrificio;

(…continúa aquí)

 

 

 

 

. 

Canto XXVII

 

 

 

—esto es lo que oyeron en la casa del mundo

 
que la vida en los amantes cosiera tan despacio
una cuerda en el bolsillo
una enredadera
si quiero pronunciarte
lo que oyeron nuestros muertos cuando fuimos perdidos
 

…nacen nesta celda los incendios del mundo…

[…continúa aquí]

 

. 

Canto XLIV

Quebrándose en la herida cerrada en el fondo del cielo,
                                                                             Saint-Pierre,
sobrevive Ludger Sylbaris
del que apenas hay postales ni consta que pudiera haber nacido
antes de la escupida incandescente de todas las montañas:
el único preso de la ciudad de Saint-Pierre
se mira las manos impacientes de espuma,
voltea las nubes y las vuelve añicos

para luego entregarse a la piel de las tormentas.

 

(…continúa aquí)

 

 

 

 

 

. 

Canto XLI, versión en griego

H επέλαση των 150.000.000
XLI 

(traducción de Costas Vrajnós,
publicada en Cuatro jóvenes poetas españoles,
ICA-Ianós, Atenas, 2008)

 

Μόνο τότε
σας είδα.

Στον σπασμένο σβέρκο του ιρακινού εδάφους.
Και στο βρυχώμενο αίμα του αμμοχάλικου της Ατότσα.

Και στο Πόθο:
υψώνοντας τα τσιγκέλια τους μετά από μια θλιβερή σπορά,
οι αφαλοί των ανθρώπων που ξεκοίλιασε
το μαχαίρι των σκυλιών του Αφεντικού.

[sigue aquí]

. 

Canto XXXVII

A vosotros me uno y no soy de los vuestros: comprendedme
 
no lo soy, madeja
intentando buscaros, he oído vuestra voz,
genital en la madera   voz
con la que vuestros niños han sabido levantar

el mapa de los padres.

 

            (…continúa aquí)

.

Canto V, versión en inglés

(translation: Alan E. Smith,
in "Spain’s Poetry of Conscience", International Poetry Review;
vol 32, North Carolina, 2006)

Row upon row
next to this wire fence of hearts, powerful insolent algae,
if the rifle was able to perforate practically the whole conscience
and our children have been falling
as if in a silence of palms
forever reddened. If  (…)

 

[Para leerlo entero, pincha aquí]

 

 

 

 

.

Canto IV, versión en portugués

(traducçáo de Joaquim Manuel Magalháes
para Poesia espanhola, anos 90; Lisboa, 2000) 

Náo, náo estava sob um céu estranho
Nem sob a protecçáo de estranhas asas, —
Estava entáo com o meu povo
Aí onde, por desgraça, estava
aí onde o silêncio
era quase guarda-chuva desembalado por ti ou quase o teu nome (…)

 

[Para leerla completa, seguir aquí]

. 

Canto XXXIV (versión sonora)

Recitada por E.F. en diciembre de 2005…

[…para escucharla, pinchar aquí]

. 

Canto XII

01. Soy altura de perro.
02. Naceré en los instantes de cada luz volcada.
03. Mis nombres me los dieron el libro la bala la guerrilla.
04. Tuve amigos.
05. Los huesos se apagaran con una voz tranquila una voz prestada.
06. A lo lejos mis ojos se derrumban tras el humo de los tanques.
07. No sé si respirar.

    (… continúa aquí)

Canto LV

—El alto espaldar de las huelgas generales recortando
    el cielo abierto
(Emm, NIG 210/88)
 

—de la demolición del alma en
un tiempo sombrío
(San, TUR 240/96)

 —mi fajín de negritud tan lejos, de llanto con
    la aurora
(Jan, SUD 202/88)

 

[…continúa aquí]

.

La Palabra Desierta (poesía 2007)

El canto XXVIII, en la antología Poesía 2007: La Palabra Desierta.


PARA QUE ALGO DE ESAS VIDAS     LLEGASE HASTA NOSOTROS

FUE PRECISO QUE UN HAZ     DE LUZ  SE POSARA

SOBRE ELLAS      UNA LUZ QUE

LES VENÍA DESDE FUERA:     LO QUE LAS ARRANCÓ

DE LA NOCHE     EN LA QUE HABRÍAN

DEBIDO PERMANECER      FUE SU ENCUENTRO

CON EL PODER;     SIN ESTE CHOQUE

NINGUNA PALABRA       –SIN DUDA–     HABRÍA SOBREVIVIDO

PARA RECORDARNOS       SU FUGAZ TRAYECTORIA (…)
 
 
Este canto se vuelca en la memoria de (fugaz trayectoria) Rodrigo Anfruns, un niño de 6 años de edad que en junio de 1979 fue secuestrado, torturado y asesinado por miembros de los cuerpos de seguridad del Estado chileno. Once días después de su “desaparición”, el cuerpo sin vida de Rodrigo fue encontrado tras la ladera de un erial, cubierto de ramas y basura. En enero de 2006, reabierto el caso, el teniente de carabineros J.R.M. ratificaría su testimonio sobre la participación de agentes estatales en el crimen.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 . 

 

Canto XXX

Es así como se mueve, desde que murieron, tenso aún y amargo para un tiempo de incertidumbre fabricada; contra todo descanso, así como merodea, a un tiempo en los límites del mundo y en el estallido de su ritmo previsible. En los márgenes de la historia, para el vértigo del pensamiento que abisman los que luchan, plantada a mitad de los conflictos del lenguaje y la resurrección de lo que todavía resiste, E se despeina para las matanzas, volcada en la suerte de los hombres y los pueblos, como para decir de pronto –y así expresarlo–: yo. Nosotros. En la intemperie del deseo. Es así como se mueve, como rearmo el arco en la garganta; así como comienzo. En

tonces
habló por su boca la mitad de su memoria
y un ojo de niño se volcó de parte a parte. No
más: de E habréis de oír más tarde (no todavía), de sus venas
para siempre ya azules —de la cruz a mil metros de distancia,
… el terror de la lengua al mediodía.

[…continúa aquí]

. 

Canto I

Porque nada sé de ti
que no sea el paso de los bueyes por el rostro
 
no
de ti porque frente eres
                                        alta de piedra y cordillera en lucha
empinándote con venas sobre todas estas marchas
gimiendo tú de fugas y estaciones secas en la cárcel

 

(…continúa aquí)

. 






















Get free blog up and running in minutes with Blogsome
Theme designed by B A Khan


Creative Commons License
La versión digital de
LA MARCHA DE 150.000.000
está bajo una
licencia de Creative Commons